【雑談】朝ドラ:ばけばけ|英語が話せない日本人女性が国際結婚した話

雑談


こんにちは、結(ゆい)です。

突然ですが、みなさん、現在放送中のNHK朝の連続テレビ小説「ばけばけ」をご存知ですか?


明治時代の島根県松江市を舞台に、没落士族の娘・松野トキ(モデル:小泉セツ)と

外国人英語教師のヘブン(モデル:ラフカディオ・ハーン)が、日本の怪談を通じて心を通わせ、

言葉も常識も違うなかで、次第に家族となっていく過程を描いた、心温まるヒューマンドラマとなっています。


1890年、ハーンは英語教師として松江市の中学校に赴任します。

そこで、住み込み女中として雇われたのが、のちの妻となるセツでした。

当初は「雇い主と使用人」という関係で、日本語しか話せなかったセツですが

言葉の壁を超え、民話や怪談を語るなかで、強い信頼関係が生まれていったと言われています。


1880~90年代(明治20~30年代)の日本では、地方の女性が英語を学ぶ機会はほぼ皆無でした。

当時の女性教育は、裁縫や家事などの「良妻賢母」の育成が中心で

英語は、官僚や教師のための学問として、一部のエリート男性のみが学ぶものでした。


また、没落士族の娘であったセツは、実家が非常に貧しく、学校は小学校(当時の義務教育)までで

とても苦労の多い人生を歩んでいます。


けれども、家庭を守りながら、日本文化の「翻訳者」としての役割も果たした彼女は、

とても芯の強い女性だったことが分かります。


当時としてはかなり珍しい国際結婚でしたが、

夫であるハーンは、セツに流暢な英語を話すことを望んではいなかったようです。


英語教師として日本にやってきたハーンですが、本職は新聞記者で、多数の書籍を出版しています。

なかでも有名なのは、日本の怪談を再話した『怪談』(耳なし芳一、雪女などを収録)や、

日本文化の深層を描いた『知られぬ日本の面影』です。

西洋の視点で明治の日本を捉え、独自の怪奇文学として世界に日本文化を広めました。

そして、その「怪談」を教えていたのが、他でもない妻のセツです。


セツがハーンに伝えていたのは、単語や文法ではなく

怪談を語る「間」や、畏れや哀しみのニュアンスといった、日本人が持つ独特の感性でした。

英語を流暢に話せなかったことは、むしろ「日本的感性を濁さずに伝えた」要因とも言われています。


セツとハーンは、やがて3男1女の子宝に恵まれます。

特に長男である一雄は、英語が最も堪能で、実用的なバイリンガルだったようですが

妻のセツは、単語や簡単な表現は理解できるようになったものの、

最後まで英語はあまり話せなかったようです。


それでも、セツとハーンの間には「夫婦にしか通じない言語感覚」がありました。

セツはハーンの話を黙って聞き、生活を整え、安心できる空間を作りました。

多くを語らず、でも相手を理解しようとする。

そういう、言葉以外のコミュニケーションが、2人の関係の基盤だったとも言えます。


ある意味、言葉が不完全だったからこそ、

相手のことを感じて、お互いのことを思いやる夫婦になっていったのかもしれません。


言葉や言語は、あくまでもコミュニケーションツールのひとつであり

大切なのは、文法や発音ではなく「相手の伝えたいことを分かりたい」という心そのものなのだと

明治時代の夫婦が、今の私たちに教えてくれている気がします。


コメント

タイトルとURLをコピーしました